Consultor lingüístic
En el període 2003-2004, participació com a assessor extern per a l’empresa Sail-Labs, amb seu a Múnic i a Barcelona, en projectes d'implantació de memòries de traducció dins d’aplicacions de traducció automàtica, i participació en projectes de creació d’estàndards de qualitat per avaluar els resultats dels motor de traducció automàtica de l'empresa (avaluació de qualitat de traducció automàtica).
Durant l’any 2009, coordinació de la traducció a l’anglès del Campus Virtual de la Universitat Oberta de Catalunya.
Durant l’any 2009, elaboració i implantació per a la xarxa de Serveis Lingüístics de les universitats catalanes d’un sistema de control de qualitat lingüística basat en models com el LISA QA Model.
Cap de projectes de localització
Entre els anys 1993-1996, gestor de projectes de localització al Departament de traduccions d'IBM Espanya, a Barcelona.
Entre els anys 1996 i 1999, cap de projectes de traducció/localització a les empreses Management System Solutions (MSS), INK Catalunya i Crisan Informàtica, totes elles de Barcelona.
Entre els anys 2004 i 2008, cap de projectes extern de localització de productes IBM, des de la meva pròpia empresa, Lingua-x Serveis Lingüístics.
Redactor tècnic i de continguts
Entre els anys 2007 i 2008, col•laboració externa amb l’empresa Lionbridge en la redacció d’un manual informàtic en castellà (Panda Antivirus).
Des de l'any 2009, col•laborador extern de l'empresa Comunicació Digital com a redactor de continguts per a diverses pàgines web d’empreses públiques de l’Ajuntament de Barcelona.
Traductor/Revisor
Des de 1999, traductor i controlador de qualitat de productes informàtics (localitzador), especialitzat en projectes d’IBM, Microsoft i altres empreses del sector de les tecnologies de la informació com d’Autodesk, Ericsson, Siemens. Ús intensiu i professional de les principals eines de traducció assistida (Trados, IBM). Col•laboro amb algunes de les principals empreses de l’àmbit de la traducció tècnica (Celer Pawlowsky, SDL, Logoscript, Treeloc, MSS).
Verificador lingüístic de programes (tester)
Des de 1993 he realitzat més de 200 TVT (Translation Verification Test) de productes informàtics d'IBM i marques subsidiàries (Tivoli, Lotus), amb estades llargues als laboratoris d'IBM als Estat Units, (Raleigh, Boca Raton, Austin, Lexington, San José), Anglaterra (Basingstoke, Hursley), Alemanya (Boeblingen), Bèlgica (La Hulpe) i Japó (Yamato).
Terminologia i guies d’estil
Entre els anys 2004 i 2008 vaig coordinar com a proveïdor extern la gestió de la terminologia del Departament de traduccions d'IBM Espanya (català i castellà). L’any 2003 vaig col•laborar activament en la redacció de la Guia d'estil per al Departament de traduccions d'IBM Espanya.
Docència
Durant el curs 2008-2009, professor associat de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, impartint les assignatures Traducció tècnica anglès-espanyol i Introducció a la traducció.
Professor de l’assignatura Control de qualitat al Màster de la Tradumàtica de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Entre els anys 2001 i 2005, professor dels cursos de Gestió de projectes de traducció tècnica i Estàndards i processos de qualitat per a l'empresa SIC i per a empreses de traduccions específiques. He impartit aquests cursos en diferents empreses del sector i associacions de traductors (ATIC).
Normalització lingüística
Entre 1991 i 1992, tècnic del Consorci per a la Normalització Lingüística (CPNL), al Centre de Normalització Lingüística de Barcelona, districtes de Gràcia i l’Eixample. L'any 1993, realizació de pràctiques de correcció de textos a Catalunya Ràdio.
|