Experiencia profesional




Jefe de proyectos de localización

Entre los años 1993-1996 trabajé como Gestor de Proyectos de localización en el Departamento de traducciones de IBM España, en Barcelona.

Entre los años 1996 y 1999, fui Jefe de Proyectos de traducción/localización en las empresas Management System Solutions (MSS), INK Catalunya y Crisan Informática, todas ellas ubicadas en Barcelona.

Entre los años 2004 y 2008 fui Jefe de Proyectos de localización para IBM desde mi propia estructura de empresa, Lingua-x, SL.

 

Traductor/Revisor
Desde 1999, traductor y revisor de productos informáticos (localizador), especializado de proyectos para IBM, Microsoft, y en menor grado para otras empresas del sector de las TI (Autodesk, Siemens, Ericsson). Trabajo como colaborador con empresas especializadas en el ámbito de la traducción técnica (Celer Pawlowsky, SDL, Logoscript, Treeloc, MSS)

 
Redactor técnico
Entre los años 2007 y 2008, colaboración externa con la empresa Lionbridge en la redacción de un manual informático en castellano (Panda Antivirus).

 Desde el año 2009, colaborador externo de la empresa Comunicació Digital como redactor de contenidos para diversas páginas web de empresas públicas del Ayuntamiento de Barcelona.

 

Tester de programas
Desde 1993 he realizado más de 200 TVT (Translation Verification Test) de productos informáticos de IBM, con estancias largas en los laboratorios de IBM en EE.UU. (Raleigh, Boca Raton, Austin, Lexington, San José), Inglaterra (Basingstoke, Hursley), Alemania (Boeblingen), Bélgica (La Hulpe) y Japón (Yamato).

 

Consultor lingüístico
Entre los años 2000 y 2001 participé también como asesor externo en proyectos de implantación de memorias de traducción y de evaluación de calidad de productos de traducción automática para la empresa Sail-Labs, con sede en Munich y en Barcelona.

 Durante el año 2009 he desarrollado actividades de consultoría lingüística en proyectos de gestión de calidad (implantación de modelos LISA QA) para diversas universidades catalanas (UAB, UB, UdB, UPC) y coordiné como asesor externo la traducción al inglés del Campus Virtual de la UOC (Universidad Oberta de Catalunya). En estos momentos estoy trabajando también en futuros proyectos relacionados con la gestión de la calidad en las universidades.

 

Terminología y Guía de estilo
Durante los años 2004-2008 fui responsable externo de la gestión de la terminología del Departamento de traducciones de IBM España (castellano y catalán). Desde el año 2003 colaboré activamente en la redacción de la Guía de estilo para el Departamento de traducciones de IBM España.

 
Docencia
Profesor asociado de la Universitat Autònoma de Barcelona, en la Facultad de Traducción e Interpretación. El curso pasado impartí clases de Traducción técnica inglés-español y de Introducción a la traducción. También imparto un módulo de control de calidad en el Master de Tradumática de la misma universidad.

Desde 2001, profesor de los cursos de Gestión de proyectos de traducción técnica y Estándares y procesos de calidad para la empresa SIC. He impartido estos cursos en distintas empresas del sector de la traducción y en asociaciones de traductores (ATIC).