Jefe de
proyectos de localización
Entre los
años 1993-1996 trabajé como Gestor de Proyectos de localización en el
Departamento de traducciones de IBM España, en Barcelona.
Entre
los años
1996 y 1999, fui Jefe de Proyectos de traducción/localización en las
empresas
Management System Solutions (MSS), INK Catalunya y Crisan Informática,
todas
ellas ubicadas en Barcelona.
Entre
los años 2004 y 2008 fui Jefe de Proyectos de localización para IBM
desde mi
propia estructura de empresa, Lingua-x, SL.
Traductor/Revisor
Desde 1999, traductor y revisor de productos informáticos
(localizador),
especializado de proyectos para IBM, Microsoft, y en menor grado para
otras
empresas del sector de las TI (Autodesk, Siemens, Ericsson). Trabajo
como
colaborador con empresas especializadas en el ámbito de la traducción
técnica
(Celer Pawlowsky, SDL, Logoscript, Treeloc, MSS)
Redactor técnico
Entre los años 2007 y 2008, colaboración
externa con la empresa Lionbridge en la redacción de un manual
informático en
castellano (Panda Antivirus).
Desde
el año 2009, colaborador externo de la empresa
Comunicació Digital como redactor de contenidos para diversas páginas
web de
empresas públicas del Ayuntamiento de Barcelona.
Tester de
programas
Desde 1993 he realizado más de 200 TVT (Translation Verification Test)
de
productos informáticos de IBM, con estancias largas en los laboratorios
de IBM
en EE.UU. (Raleigh, Boca Raton, Austin, Lexington, San José),
Inglaterra
(Basingstoke, Hursley), Alemania (Boeblingen), Bélgica (La Hulpe) y
Japón
(Yamato).
Consultor
lingüístico
Entre los años 2000 y 2001 participé también como asesor externo en
proyectos
de implantación de memorias de traducción y de evaluación de calidad de
productos de traducción automática para la empresa Sail-Labs, con sede
en
Munich y en Barcelona.
Durante
el año 2009 he desarrollado actividades de consultoría lingüística en
proyectos
de gestión de calidad (implantación de modelos LISA QA) para diversas
universidades catalanas (UAB, UB, UdB, UPC) y coordiné como asesor
externo la
traducción al inglés del Campus Virtual de la UOC (Universidad Oberta
de
Catalunya). En estos momentos estoy trabajando también en futuros
proyectos
relacionados con la gestión de la calidad en las universidades.
Terminología y Guía de
estilo
Durante los años 2004-2008 fui responsable externo de la gestión de la
terminología del Departamento de traducciones de IBM España (castellano
y
catalán). Desde el año 2003 colaboré activamente en la redacción de la
Guía de
estilo para el Departamento de traducciones de IBM España.
Docencia
Profesor asociado de la Universitat Autònoma de Barcelona, en la
Facultad de
Traducción e Interpretación. El curso pasado impartí clases de Traducción técnica inglés-español y de Introducción
a la traducción. También
imparto un módulo de control de calidad en el Master de Tradumática de
la misma
universidad.
Desde
2001, profesor de los cursos de Gestión de proyectos de
traducción técnica y Estándares y procesos de calidad para
la empresa
SIC. He impartido estos cursos en distintas empresas del sector de la
traducción y en asociaciones de traductores (ATIC).
|